Ch.7-1 ああ、それとイーヨー、彼を忘れてた

前回のあらすじ
この章ではカンガとベイビー・ルーが森にやって来て、ピグレットが風呂に入ります。

NOBODY seemed to know where they came from,
誰も彼らがどこからきたのか知りません。

but there they were in the Forest: Kanga and Baby Roo.
しかし、彼らは森にいたのです。カンガとベイビー・ルー。

When Pooh asked Christopher Robin, “How did they come here?” Christopher Robin said,
「彼らはどうやってここに来たの?」プーがクリストファー・ロビンに尋ねた時、クリストファー・ロビンは言いました。

“In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh,”
普通に。ボクの言う意味がわかるなら、プー。

and Pooh, who didn't, said “Oh!” Then he nodded his head twice and said, “In the Usual Way. Ah!”
よく分からなかったプーは、「おう!」と言って、それから2度頷いて、「普通にか、ああ!」と言いました。

Then he went to call upon his friend Piglet to see what he thought about it.
それから、彼は友達のピグレットの家を訪問して彼がどう思うか確かめました。

And at Piglet's house he found Rabbit. So they all talked about it together.
そしてピグレットの家にはラビットがいて、いっしょにそのことを話し合いました。

「普通に。ボクの言う意味がわかるなら、プー。」?
【原文】は、"In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh." となっています。
どうしてカンガとルー親子が森に住むようになったのか、特別な理由はないし説明しにくいという意味でしょう。「わかってよ。」という意味で、You know what I mean. はよく使われます。

"What I don't like about it is this," said Rabbit. "Here are we ー you, Pooh, and you, Piglet, and Me ー and suddenly ー "
「気に入らないのはこのことさ。ここにボクらがいる ー プー君と、ピグレット君とそれにボク ー それに突然 ー」ラビットが言いました。

"And Eeyore," said Pooh.
「それにイーヨーもいるよ。」プーは言いました。

"And Eeyore ー and then suddenly ー"
「それにイーヨー、 それに突然 ー」

"And Owl," said Pooh.
「それにアウルも。」プーは言いました。

"And Owl ー and then all of a sudden ー"
「それとアウル ー それなのに突然ー」

"Oh, and Eeyore," said Pooh. "I was forgetting him."
「ああ、それとイーヨー、彼を忘れていた。」プーは言いました。

"Hereーweーare," said Rabbit very slowly and carefully, "allーofーus, and then, suddenly, we wake up one morning and, what do we find? We find a Strange Animal among us. An animal who carries her family about with her in her pocket! Suppose I carried my family about with me in my pocket, how many pockets should I want?"
「ここにー僕らがーいる。」ラビットはゆっくりと注意深く言いました。「僕らーみんなー、それなのに突然、朝、目を覚ますと、何を見つける?僕らにまじって奇妙な動物だ。家族をポケットに入れて持ち運んでる動物だよ。考えてもごらん、ボクがポケットに家族を入れて持ち運ぶんだよ、いくつポケットが要る?」

"Sixteen," said Piglet.
「16だ。」ピグレットは言いました。

"Seventeen, isn't it?" said Rabbit. "And one more for a handkerchief ー that's eighteen. Eighteen pockets in one suit! I haven't time."
17じゃないか?それにハンカチを入れるのにもう1つ ー 全部で18だ。1つのスーツに18のポケットだよ。そんなヒマないよ。」ラビットが言いました。

注)I haven't time ; ヒマがない。(そんなにたくさんのポケットを作ってるヒマはないということでしょうか。)

There was a long and thoughtful silence? . . .
長い考える沈黙がありました・・・

and then Pooh, who had been frowning very hard for some minutes, said:
そしてしばらく一生懸命眉を動かしていたプーが言いました。

"I make it fifteen."
「15だと思うな。」

I make it fifteen. とは?
make にはいろんな意味があります。ここでは「~にする」の意味です。「何時ですか」ときくのに、 What time do you make it? とかいいます。アメリカでは、 Do you have the time? とも言いますね

"What?" said Rabbit.
「何?」ラビットが言いました。

"Fifteen."
「15だ。」

"Fifteen what?"
「15が何?」

"Your family."
「君の家族さ。」

"What about them?"
「家族がどうしたの?」

Pooh rubbed his nose and said that he thought Rabbit had been talking about his family.
プーは鼻をこすって、ラビットが自分の家族の話をしていると思って、言いました。

"Did I?" said Rabbit carelessly.
「ボクが?」ラビットは何気なく言いました。

"Yes, you said ー "
「そう、君は ー」

"Never mind, Pooh," said Piglet impatiently. "The question is, What are we to do about Kanga?"
「何でもないよ、プー」ピグレットは我慢できずに言いました。「問題は、カンガをどうするかだ。」

"Oh, I see," said Pooh.
「ああ、分かった。」プーは言いました。

注)impatiently : 我慢できずに
注)be to : 意志、願望、可能 等の意味がある。

 


続きはこちらです。

 

 

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう