Ch.5-1 ピグレット、今日、へファランプを見たよ

前回のあらすじ
この章では、ピグレットがヘファランプに遭遇します。ヘファランプは見たこともないような巨大な頭をしていました。

One day, when Christofer Robin and Winnie-the-Pooh and Piglet were all talking together, Christofer Robin finished the mouthful he was eating and said carelessly:
ある日、クリストファー・ロビンとプーとピグレットが一緒に話をしていると、クリストファー・ロビンは食べていた物を飲み込んで、何気なく言いました。

"I saw a Heffalump today, Piglet."
「ピグレット、今日ヘファランプを見たよ。」

注)Heffalump : ヘファランプ (象を想定した架空の動物)

"What was it doing?" asked Piglet.
「何してた?」ピグレットは尋ねました。

"Just lumping along," said Christofer Robin. "I don't think it saw me."
ゆっくり歩いてた。向こうがボクに気付いたとは思わない。」とクリストファー・ロビンは言いました。

"I saw one once," said Piglet. "At least, I think I did," he said. "Only perhaps it wasn't."
「ボクも一度見たことがあるよ。少なくとも見たと思う。ただ、そうじゃなかったかもしれない。」ピグレットは言いました。

"So did I," said Pooh, wondering what a Heffalump was like.
ボクも見たよ。」プーはヘファランプがどういうものかと考えながら言いました。

"You don't often see them," said Christofer Robin carelessly.
「そんなにしょっちゅうは見ないよ。」クリストファー・ロビンはさりげなく言いました。

"Not now," said Piglet.
「最近見ないね。」と、ピグレット。

"Not at this time of year," said Pooh.
1年のこの時期は見かけないね。」と、プー。

注)lumping :ゆっくり歩いている
注)at least :少なくとも
注)So did I. : =I saw one, too. (ボクも見たよ。)

注)what ・・・like : どういうものか 「何に似ているか」
注)carelessly :さりげなく
注)at this time of year :一年のこの時期は

hen they all talked about something else, until it was time for Pooh and Piglet to go home together
それから彼らは他のことを話して、プーとピグレットは一緒に家に帰る時間になりました。

At first as they stumped along the path which edged the Hundred Acre Wood, they didn't say much to each other; but when they came to the stream and had helped each other across the stepping stones, and were able to walk side by side again over the heather, they began to talk in a friendly way about this and that,
最初、彼らが100エーカーの森のはずれの小道を歩いていた時、プーとピグレットはお互いあまり話はしませんでした。でも、小川に着いて、飛び石を助けあって渡って、再びヘザーの上を並んで歩くようになって、彼らはあれやこれや親しく話すようになりました。

注)see : 分かる、理解する (後ろに節がくる場合は understand の意味)

and Piglet said, "If you see what I mean, Pooh,"
ピグレットは言いました。「ボクが言いたいことを分かってくれるなら、プー。」

and Pooh said, "It's just what I think myself, Piglet,"
そしてプーは言いました。「そのことをボクも考えていたんだよ、ピグレット。」

and Piglet said, "But, on the other hand, Pooh, we must remember,"
そしてピグレットは言いました。「でも、一方で、プー、覚えておかなければいけない。」

and Pooh said, "Quite true, Piglet, although I had forgotten it for the moment."
そしてプーが言いました。「その通りだ、ピグレット。ちょっと今ど忘れしてたけど。」

And then, just as they came to the Six Pine Trees, Pooh looked round to see that nobody else was listening, and said in a very solemn voice:
それから、彼らが6本の松の木の所に来た時、プーは誰も聞いていないか辺りを見まわして、厳かな声で言いました。

"Piglet, I have decided something."
「ピグレット、決心したよ。」

"What have you decided, Pooh?"
「何を決心したの、プー。」

"I have decided to catch a Heffalump."
「ヘファランプを捕まえる決心をしたんだ。」

注)see : 分かる、理解する (後ろに節がくる場合は understand の意味)

注)on the other hand :一方
注)although :~だけれども
注)forget it for the moment :今ちょっと忘れる
注)decide :決心する

 


続きはこちらです。

 

 

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう