Ch.8-1 「そしてみんなに木曜日おめでとうと言おう。」

前回のあらすじ
この章では、ピグレットがとても素晴らしいことをやってのけます。

HALF-WAY between Pooh's house and Piglet's house was a Thoughtful Spot where they met sometimes when they had decided to go and see each other,
プーの家とピグレットの家の中間に『考える場所』があり、そこは彼らはお互いに会いに行こうと決めた時に会う場所でした。

and as it was warm and out of the wind they would sit down there for a little and wonder what they would do now that they had seen each other.
そして暖かく風がないときはしばらくそこに座ってせっかく会ったのだからこれから何をしようかと考えたものでした。

One day when they had decided not to do anything, Pooh made up a verse about it,
ある日、何もしないと決めた時、プーはその場所についての詩を作りました。

so that everybody should know what the place was for.
みんながその場所がどんなところか分かるように。

 

This warm and sunny Spot
この暖かい日なたの場所は

Belongs to Pooh.
プーのもの

And here he wonders what
そしてここで彼は考える

He's going to do.
これから何をしようかと

Oh, bother, I forgot
おう!チェッ!忘れてた

It's Piglet's too.
ピグレットもだ

Now one autumn morning when the wind had blown all the leaves off the trees in the night, and was trying to blow the branches off, Pooh and Piglet were sitting in the Thoughtful Spot and wondering.
さて、風が夜のうちに木の葉を全部吹き飛ばして、枝も吹き飛ばそうとしていた、ある秋の朝、プーとピグレットは『考える場所』に座って考えていました。

"What I think," said Pooh, "is I think we'll go to Pooh Corner and see Eeyore, because perhaps his house has been blown down, and perhaps he'd like us to build it again."
「ボクが考えているのは、」プーは言いました。「プー横丁に行って、イーヨーに会ってこようということだよ。なぜなら、たぶん彼の家は風で吹き倒されて、もう一度ボクらに建ててもらいたがっているだろうな。」

プーの歌
spot / what / forgot が韻を踏んでいます。
Pooh / do / too が韻を踏んでいます。

注)perhaps :おそらく、たぶん
注)be blown down : 風で吹き倒される
注)like us to -- :ボクらに~してもらう

"What I think," said Piglet, "is I think we'll go and see Christopher Robin, only he won't be there, so we can't."
「ボクが考えているのは、」ピグレットは言いました。「クリストファー・ロビンに会いに行こうか。でも彼はいないだろうから、会いに行けないね。」

"Let's go and see everybody," said Pooh. "Because when you've been walking in the wind for miles, and you suddenly go into somebody's house, and he says, 'Hallo, Pooh, you're just in time for a little smackerel of something,' and you are, then it's what I call a Friendly Day."
「みんなに会いに行こう。」プーは言いました。「なぜなら、長いこと風の中を歩いていて、急に誰かの家に寄ったら、『やあ、プー、ちょうどおやつを食べるところだったよ。』って、言ってくれて、おじゃまして、そうなったら、それはボクが名付けた『友達の日』だってことだ。」

注)just in time for : ちょうど間に合う
注)a little smackerel of something : ちょっとしたおやつ ( smackerel は snack からきた造語?)

Piglet thought that they ought to have a Reason for going to see everybody,
ピグレットはみんなに会いに行く理由をつくるべきだと思いました。

like Looking for Small or Organizing an Expotition, if Pooh could think of something
『スモールを探す』とか『探検隊を組む』とか、もしプーに何か思いつくことができるなら。

Pooh could.
プーはできました。

"We'll go because it's Thursday," he said, "and we'll go to wish everybody a Very Happy Thursday. Come on, Piglet."
「よし、行こう。今日は木曜日だから。」彼は言いました。「そしてみんなに木曜日おめでとうと言うために行くんだ。さあ、ピグレット。」

They got up;
彼らは立ち上がりました。

and when Piglet had sat down again, because he didn't know the wind was so strong,
そしてピグレットが再び座った時、彼は風がこんなに強いとは知らなかったのです。

and had been helped up by Pooh, they started off.
プーに助け起こされて、二人は出かけました。

They went to Pooh's house first, and luckily Pooh was at home just as they got there,
彼らはまず、プーの家に行って、彼らが到着した時、運良くプーはそこにいました。

so he asked them in, and they had some,
それで彼は中に入るように言って、何か食べました。

and then they went on to Kanga's house, holding on to each other, and shouting “Isn't it?” and “What?” and “I can't hear.”
それから、次はお互いしっかりつかまって、「そうじゃないの?」とか「何だって?」とか「聞こえないよ。」とか言いながら、カンガの家に行きました。

By the time they got to Kanga's house they were so buffeted that they stayed to lunch.
彼らがカンガの家についた頃には二人は風にもまれていたので、客としてお昼をごちそうになりました。

Just at first it seemed rather cold outside afterwards, so they pushed on to Rabbit's as quickly as they could.
まず最初に、その後、外がかなり寒くなったので、出来る限り急いでラビットの家に向かいました。

 

"We've come to wish you a Very Happy Thursday," said Pooh, when he had gone in and out once or twice just to make sure that he could get out again.
「木曜日おめでとうを言いに来たんだよ。」プーは再び出れるかを確かめるために、1度か2度出たり入ったりして、言いました

he had gone in and out once or twice just to make sure that he could get out again.
ラビットの玄関は狭く、プーは以前、ラビットの家でごちそうになった帰りに玄関に挟まり痛い思いをしたことがあります。


続きはこちらです。

 

 

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう