Ch.5-1 クリストファー・ロビンはボクを頼りにしている

前回のあらすじ
この章ではラビットが忙しい日を送り、午前中クリストファー・ロビンが何をしているのかがわかります。

IT was going to be one of Rabbit's busy days.
今日はラビットにとって忙しい1日になるばずでした。

As soon as he woke up he felt important, as if everything depended upon him.
彼は目を覚ますとすぐにまるで全てが自分にかかっているかのような重要な1日だと感じました。

It was just the day for Organizing Something, or for Writing a Notice Signed Rabbit, or for Seeing What Everybody Else Thought About It.
まさに『何かを組織する』、あるいは『ラビットによる掲示板を書く』、またあるいは『他のみんながそれをどう思うかを確かめる』、といった1日でした。

It was a perfect morning for hurrying round to Pooh, and saying,
急いでプーのところへ行って言わなければならないそんな朝でした。

まるで全てが自分にかかっているかのような
【原文】では、as if everything depended upon him となっています。as if が「まるで~かのように」、depend on が「~に頼る」という意味です。

"Very well, then, I'll tell Piglet,"
「よし、じゃあピグレットに言ってくる。」

and then going to Piglet, and saying,
それからピグレットの所へ行き、言います。

"Pooh thinks--but perhaps I'd better see Owl first."
「プーはこんなふうに考えてるー、でもまずアウルに会ったほうがいいよね。」

It was a Captainish sort of day, when everybody said,
ラビットにとって何だかキャプテンになったような1日でした。みんなが、

"Yes, Rabbit," and "No, Rabbit,"
「そうだよ、ラビット、違うよラビット」

and waited until he had told them.
などと言ってくれて、ラビットが話し終わるまで待ってくれる。

注)had better :~したほうがよい

He came out of his house and sniffed the warm spring morning as he wondered what he would do.
彼は家を出て、何をしようかと思いながら、春の朝の香りを嗅ぎました。

Kanga's house was nearest, and at Kanga's house was Roo,
カンガの家が一番近くて、カンガの家にはルーがいます。

who said “Yes, Rabbit “ and “No, Rabbit” almost better than anybody else in the Forest;
彼は、「そうだよ、ラビット。」とか「違うよ、ラビット。」と森に住む誰よりも上手に言ってくれる。

but there was another animal there nowadays,
でも最近もう一人の動物がいる。

the strange and Bouncy Tigger;
奇妙な飛び跳ねるティガーです。

and he was the sort of Tigger who was always in front when you were showing him the way anywhere, and was generally out of sight when at last you came to the place and said proudly “Here we are!”
そしてティガーは、道案内してあげても、いつも先頭を歩いて、目的地に到着して、自慢げに「着いたよ。」と言ったときにはもういなくなっています。

“No, not Kanga's,” said Rabbit thoughtfully to himself, as he curled his whiskers in the sun,
「いや、カンガの家はだめだ。」ラビットは太陽に向かって髭をクルッと巻いて、考えました。

and to make quite sure that he wasn't going there, he turned to the left and trotted off in the other direction,
そこには行かないことを確かめると、左に向きを変え、反対の方へ歩き出しました。

which was the way to Christopher Robin's house.
それはクリストファー・ロビンの家の方でした。

 

"After all," said Rabbit to himself, "Christopher Robin depends on Me. He's fond of Pooh and Piglet and Eeyore, and so am I, but they haven't any Brain.Not to notice. And he respects Owl, because you can't help respecting anybody who can spell TUESDAY, even if he doesn't spell it right; but spelling isn't everything. There are days when spelling Tuesday simply doesn't count. And Kanga is too busy looking after Roo, and Roo is too young and Tigger is too bouncy to be any help, so there's really nobody but Me, when you come to look at it. I'll go and see if there's anything he wants doing, and then I'll do it for him. It's just the day for doing things."
「結局、」ラビットは思いました。「クリストファー・ロビンはボクを頼りにしている。彼はプーやピグレット、イーヨーが好きだボクも好きさ。でも彼らは脳がない。言うまでもないけど。あおして彼はアウルを尊敬している。なぜなら TUESDAY(火曜日)の綴りを知ってる人は、スペルは間違ってても、尊敬せざるをえないのだから。でもスペルが全てではない。Tuesday の綴りが大して重要ではない日もある。カンガはルーの世話で忙しいし、ルーは幼すぎるし、ティガーは飛び跳ね過ぎて、役に立たない。だから、そうして見ると、ボク以外に誰もいない。クリストファー・ロビンが何かしたいことがあるか見てこよう。ボクが彼にかわってそれをしよう。今日はまさに何かをする日だ。」

注)after all :結局
注)depend on :~を頼りにする
注)be fond of :~が好き
注)So am I. :ボクもそうだ

注)not to notice :言うまでもなく
注)respect :~を尊敬している
注)can't help ~ing :~せざるを得ない 注)even if :たとえ~でも
注)count :重要である
注)look after :~の世話をする
注)nobody but Me :ボク以外誰も~ない

He trotted along happily, and by-and-by he crossed the stream and came to the place where his friends-and-relations lived.
彼は楽しそうに小走りで行き、やがて小川を横切り、友達・親戚が住んでいるところへやって来ました。

There seemed to be even more of them about than usual this morning,
今朝はいつもより彼らがたくさんいるように思われました。

and having nodded to a hedgehog or two, with whom he was too busy to shake hands, and having said, “Good morning, good morning,” importantly to some of the others,
ラビットは忙しすぎてハリネズミと握手できなかったので、彼らには頷いて、「おはよう、おはよう。」ともったいぶって言いました。

and “Ah, there you are,” kindly, to the smaller ones, he waved a paw at them over his shoulder, and was gone leaving such an air of excitement and I-don't-know-what behind him, that several members of the Beetle family, including Henry Rush, made their way at once to the Hundred Acre Wood and began climbing trees, in the hope of getting to the top before it happened, whatever it was, so that they might see it properly.
そして、「ああ、いたね。」と、小さな連中にもやさしく言って、肩越しに手を振り、ワクワク感と何だか分からない雰囲気を残し、去って行ったので、ヘンリー・ラッシュを含むカブト虫の家族の何人かはすぐに100エーカーの森に出かけて行き、それが何であれ、それが何かをきちんと確かめようと、事前に頂上に着いておきたいと思い、木に登り始めました。

Rabbit hurried on by the edge of the Hundred Acre Wood, feeling more important every minute, and soon he came to the tree where Christopher Robin lived.
ラビットはどの1分も重要だと感じながら、100エーカーの森の端まで急いで行き、クリストファー・ロビンが住んでいる木のところへやって来ました。

He knocked at the door, and he called out once or twice,
彼はドアをノックして、1,2度呼びました。

and then he walked back a little way and put his paw up to keep the sun out, and called to the top of the tree,
それから少しあとずさりして、日差しに手でかざして、木のてっぺんに向かって呼びました。

and then he turned all round and shouted “Hallo!” and “I say!” “It's Rabbit!”-but nothing happened.
それからあちこちを向いて、「やあ!」とか「ボクだよ!ラビットだ!」と叫んだけど、何も起こりませんでした。

Then he stopped and listened,
それから、叫ぶのを止めて、聞き入りました。

and everything stopped and listened with him,
周りの全ても静かに聞き入りました。

and the Forest was very lone and still and peaceful in the sunshine,
そして森中が、日差しを浴びて、孤独になり、静かで安らかになりました。

until suddenly a hundred miles above him a lark began to sing.
すると突然、100マイル上空でひばりが歌い始めました。

友達・親戚?
ラビットの周りには、大きいもから小さなものまで、たくさんの友達やら親戚がいます。普段は別々に暮らしているのですが、何かあると必ず集まってきます。


続きはこちらです。

 

 

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう