Ch.8-2 プーが最初に会ったのはラビットでした

前回のあらすじ
ある日、プーは「歌」を作りながら、クリストファー・ロビンのところへやって来ました。クリストファー・ロビンは一生懸命ブーツを履こうとしています。みんなで北極を見つけに「探検」に出かけるようです。

“It's just a thing you discover,”
「まさにこれから君がそれを見つけるんだ。」

said Christopher Robin carelessly, not being quite sure himself.
<クリストファー・ロビンは自分でもはっきり分からずにさりげなく言いました。

"Oh! I see," said Pooh. "Are bears any good at discovering it?"
「わかった。クマはそれを発見するのが得意なの?」と、プーは言った。

"Of course they are. And Rabbit and Kanga and all of you. It's an Expedition. That's what an Expedition means. A long line of everybody. You'd better tell the others to get ready, while I see if my gun's all right. And we must all bring Provisions."
「もちろんさ。ラビットもカンガも、みんなそうさ。それが探検さ。探検ってそういう意味なんだ。みんなで長い列を作って。君は他のみんなに準備するように言ったほうがいいその間にボクは銃が大丈夫かどうか確かめる。食料を持って行くんだよ。」

注)be some good at ~ : ~が少し得意 (疑問文で some が any になっています)>br /> 注)expedition : 探検
注)You'd better : ぜひ~してよ
注)while : その間に
注)provision : 食料

"Bring what?"
「何を持って行くって?」

"Things to eat."
「食べ物のことだよ。」

"Oh!" said Pooh happily. "I thought you said Provisions. I'll go and tell them." And he stumped off.
「ああ、『食料』って言ったかと思った。みんなに言ってくるね。」プーは嬉しそうに言って、ドシン、ドシンと去りました。

The first person he met was Rabbit.
彼が最初に会ったのはラビットでした。

"Hallo, Rabbit," he said, "is that you?"
「やあ、ラビット、君かい?」

"Let's pretend it isn't," said Rabbit, "and see what happens."
「そうじゃないフリををしてみようかな。どうなるんだろう。」ラビットは言いました。

"I've got a message for you."
「君にメッセージがあるんだ。」

"I'll give it to him."
「彼に伝えておくよ。」

"We're all going on an Expotition with Christofer Robin!"
「ぼくらはクリストファー・ロビンとタンテンに乗るんだ。」

"What is it when we're on it?"
「乗るって、それって何?」

注)stump off : どしんどしんと歩いて立ち去る
注)Expotition : もちろん exposition(探検)のことです
注)go on an expedition(探検に出かける)の on an expedition を何かに乗ると勘違いしています

"A sort of a boat, I think," said Pooh.
「ボートのようなものだと思う。」プーは言いました。

"Oh! that sort."
「ああ、それか。」

"Yes. And we're going to discover a Pole or something. Or was it a Mole? Anyhow we're going to discover it."
「そう。そしてポールとか何とかを見つけるんだ。モールだったかな。とにかく、それを見つけに行くんだ。」

"We are, are we?" said Rabbit.
「そうなの?」と、ラビットは言いました。

"Yes. And we've got to bring Poー things to eat with us. In case we want to eat them. Now I'm going down to Piglet's. Tell Kanga, will you?"
「そう。だから『食・・』、食べ物を持って行かなくちゃ。食べたくなるといけないからね。さて、ボクはピグレットの所に行くよ。君はカンガに伝えてくれる?」

注)a Pole or something :ポール(棒)とか何とか
注)Mole :Pole じゃなかったら、 Mole かな?ということです
注)we've got to bring = have got = have なので we have to 『~しなければならない』の意味になります
注)in case : ~すると行けないので

He left Rabbit and hurried down to Piglet's house.
彼はラビットと別れ、ピグレットの家に急ぎました。

The Piglet was sitting on the ground at the door of his house blowing happily at a dandelion, and wondering whether it would be this year, next year, some time or never.
ピグレットは家の玄関の地面に腰掛けて、楽しそうにたんぽぽを吹いて、それは今年かな、来年かな、それとも絶対来ないのかな、と思っていました。

He had just discovered that it would be never, and was trying to remember what “it” was, and hoping it wasn't anything nice, when Pooh came up.
絶対来ないということになって、それが何なのか思い出そうとして、あまり素敵なことではないならいいのにと思っていると、そこにプーがやって来ました。

 

"Oh! Piglet," said Pooh excitedly, "we're going on an Expotition, all of us, with things to eat. To discover something."
「おお、ピグレット。みんなで「タンテン」に乗るんだ、食べ物を持って。何かを発見しに。」興奮して、プーは言いました。

"To discover what?" said Piglet anxiously.
「何を発見するの?」ピグレットは心配して言いました。

"Oh! just something."
「ただの何かだよ。」

"Nothing fierce?"
獰猛なやつじゃないよね?」

"Christofer Robin didn't say anything about fierce. He just said it had an 'x'."
「クリストファー・ロビンは獰猛については何も言ってなかった。ただ x がついてるって言ってたよ。」

"It isn't their necks I mind," said Piglet earnestly. "It's their teeth. But if Christofer Robin is coming I don't mind anything."
「気になるのは彼らの「首」じゃなくて、「歯」だよ。でもクリストファー・ロビンが来るのなら、何も気にならないよ。」ピグレットは熱心に言った。

注)excitedly :興奮して
注)discover :発見する
注)anxiously :心配して
注)fierce :獰猛な
注)earnestly :熱心に

It isn't their necks I mind とは?
「ボクが心配なのは首じゃないよ。」ピグレットには 'an x' (アネックス)が necks(ネックス=首)と聞こえたようです

 


続きはこちらです。

 

 

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう