Ch.5-4 えっ、ハチミツはこれだけしか残ってないの?

前回のあらすじ
もしプーを捕まえるとしたら、罠の底に「ハチミツ」を置く。ピグレットだったら、「どんぐり」、ヘファランプの好物は何だろうと考えた末、「ハチミツ」だと、いうことで、ピグレットが穴を掘っている間に、プーは「ハチミツ」を家に取りに行きました。

As soon as he got home, he went to the larder; and he stood on a chair, and took down a very large jar of honey from the top shelf.
家に着くと、プーは戸棚に行って、椅子の上に乗って、一番上の棚からとても大きなツボを下ろしました。

It had HUNNY written on it, but, just to make sure, he took off the paper cover and looked at it, and it looked just like honey.
ツボには HUNNY と書いてありますが、確かめるために、紙のふたをはずして、中を見ると、ハチミツのように見えましたが、

"But you never can tell," said Pooh.
「でも何とも言えないぞ。」プーは言いました。

注)you never can tell : 何とも言えない(プーさんの口ぐせ)

"I remember my uncle saying once that he had seen cheese just this color."
「おじさんが言ってたなあ、ちょうどこんな色のチーズがあるって。」

注)remember ~ing : ~したことを覚えている
注)just this color : ちょうどこんな色の

So he put his tongue in, and took a large lick.
そこで、彼は舌を入れて、ひと舐めしました。

"Yes," he said, "it is. No doubt about that. And honey, I should say, right down to the bottom of the jar. Unless, of course," he said, "somebody put cheese in at the bottom just for a joke. Perhaps I had better go a little further...just in case...in case Heffalumps don't like cheese...same as me... Ah!" And he gave a deep sigh. "I was right. It is honey, right the way down."
「確かにハチミツだ。間違いない。」と、彼は言いました。「おそらくハチミツだ。つぼの上から底まで。」彼は言いました。「もちろん、誰かが冗談でつぼの底にチーズを入れていなければ。もう少し食べたほうがいいな、ヘファランプがチーズを嫌いだといけないから・・・ボクみたいに・・・ 」そして彼は深いためいきをついた。「ああ、やっぱりそうだった。一番下までハチミツだ。」

注)No doubt :間違いない
注)I should say :おそらくそうだろう
注)unless :もし~でなければ
注)had better :~したほうがよい
注)in case :もし~の場合
注)a deep sigh :深いため息
注)right the way down :一番下まで

Having made certain of this, he took the jar back to Piglet,
これを確かめて、プーはツボをピグレットの所へ持って行きました。

and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said, “Got it?”
ピグレットはとても深い穴の底から見上げて、「持って来た?」と、言いました。

and Pooh said, “Yes, but it isn't quite a full jar,” and he threw it down to Piglet,
プーは、「持って来たよ。でも、いっぱいじゃないよ。」彼はツボをピグレットに投げました。

and Piglet said, “No, it isn't! Is that all you've got left?”
ピグレットは言いました。「えっ、入ってない!残ってるのはこれだけ?」

and Pooh said, “Yes.” Because it was.
プーは言いました。「そうだよ。」

So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out, and they went off home together.
仕方がないので、ピグレットは穴の底にツボを置いて、登ってきて、一緒に家に帰りました。

 

"Well, good night, Pooh," said Piglet, when they got to Pooh's house.
「じゃあ、おやすみ、プー。」プーの家に着くとピグレットが言いました。

"And we meet at six o'clock tomorrow morning by the Pine Trees, and see how many Heffalumps we've got in our Trap."
「明日、6時に松の木のそばで会おう。そして、ヘファランプが何匹捕まってるか見よう。」

"Six o'clock, Piglet. And Have you got any string?"
「6時だね、ピグレット。ところでヒモ持ってる?」

注)Have you got ~? : Do you have ~? のこと

"No. Why do you want string?"
「持ってない、どうしてヒモがいるの?」

"To lead them home with."
「彼らを家に連れてくるためだよ。」

注)string : ただのヒモであれば数えられない名詞
注)lead ~ with : ヒモを使って連れていく with + 道具(~で)

"Oh!... I think Heffalumps come if you whistle."
「ああ、ヘファランプは君が口笛を吹いたらついてくるのかと思ってた。」

"Some do and some don't. You never can tell with Heffalumps. Well, good night!"
「ついてくるのもいるし、そうでないのもいる。ヘファランプのことだから何とも言えない。じゃあ、おやすみ!」

"Good night!"
「おやすみ。」

注)whistle :口笛をふく
注)Some do and some don't :そうするものもいれば、そうしないものもいる
注)You never can tell with ~ : ~のことだから何とも言えない(プーの口ぐせ)

 


続きはこちらです。

 

 

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう