Ch.1-2 雪が降れば降るほど ティドゥリ・ポム

前回のあらすじ
ある冬の日、プーはピグレットの家を訪問し、留守だったので、歌を作りながら帰ってくると、そこにピグレットが待っていました。「歌」をイーヨーに聞かせるために、二人は雪のなかを出かけました。雪はピグレットの耳の後ろやプーの鼻の上に舞い降りました。

“Pooh,” he said at last, and a little timidly,
「プー。」ついに彼は言ったものの、少しおどおどしていました。

because he didn't want Pooh to think he was Giving In,
なぜならば、プーに自分が負けそうになっていると思われたくなかったからです。

"I was just wondering. How would it be if we went home now and practicedyour song, and then sang it to Eeyore tomorrowーorーor the next day, when we happen to see him."
「考えていたんだけど。家に帰って歌を練習したらどうだろう。そして、明日にでも、あるいはその次の日か、イーヨーにたまたま会ったときに、歌ってあげようよ。」

"That's a very good idea, Piglet," said Pooh. "We'll practice it now as we go along. But it's no good going home to practice it, because it's a special Outdoor Song which Has To Be Sung In The Snow."
「それはいい考えだ、ピグレット。」プーは言いました。「今、歩きながら練習しよう。でも家に帰って練習するのはだめだ。なぜなら、この歌は雪の中で歌われるべき特別な野外の歌なんだ。」

"Are you sure?" asked Piglet anxiously.
「ほんと?」ピグレットは心配そうに尋ねました。

注)practice :練習する
注)happen to see :たまたま会う
注)anxiously :心配そうに

"Well, you'll see, Piglet, when you listen. Because this is how it begins. The more it snows, tiddely pom ー"
「ピグレット、聞いたら分かるよ。こんなふうに始まるんだから。雪が降れば降るほど、ティドリーポムー

"Tiddely what?" said Piglet.
「ティドリー何?」ピグレットは言いました。

"Pom," said Pooh. "I put that in to make it more hummyThe more it goes, tiddely pom, the more ー"
「ポムだよ。歌らしくするために入れたんだ。それだけますます、ティドリーポム それだけー

"Didn't you say snows?"
「雪が降るって言わなかった?」

"Yes, but that was before."
「言ったよ。でもずっとだよ。」

"Before the tiddely pom?"
「ティドリーポムの前?」

"It was a different tiddely pom," said Pooh, feeling rather muddled now. "I'll sing it to you properly and then you'll see."
別のティドリーポムだよ。」プーはかなり混乱して言いました。「きちんと歌ってあげるよ。そうしたら、分かるから。」

So he sang it again.
そこで、彼は再び歌いました。

注)to make it more hummy :歌らしくするために
注)feeling rather muddled :かなり混乱して
注)properly :きちんと

The more it SNOWS-tiddely pom,
雪が降れば 降るほどーティドゥリ ポム、

The more it GOES-tiddely pom
降れば 降るほどーティドゥリ ポム

The more it GOES-tiddely pom
降れば 降るほどーティドゥリ ポム

On Snowing.
雪が 降り続く

And nobody KNOWS-tiddely pom,
誰も 知らないーティドゥリ ポム

How cold my TOES-tiddely pom
ボクの 足がーティドゥリ ポム

How cold my TOES-tiddely pom
ボクの 足がーティドゥリ ポム

Are Growing
冷たく なっていることを

この「詩」について?
snows / goes / knows / toes が韻をふんでいます。また、snowing と growing も韻を踏んでいます。

He sang it like that,
彼はこんなふうに歌いました。

which is much the best way of singing it,
それが一番いい歌い方なのです。

and when he had finished, he waited for Piglet to say that, of all the Outdoor Hums for Snowy Weather he had ever heard, this was the best.
彼が歌い終わって、ピグレットがこれまで聞いた「雪の日のための野外の歌」の中で、これが最高だ、と言ってくれるのを待ちました。

And, after thinking the matter out carefully, Piglet said: “Pooh,” he said solemnly, “it isn't the toes so much as the ears.”
「プー、『足』というより『耳』だよ。」彼は厳かに言いました。

By this time they were getting near Eeyore's Gloomy Place, which was where he lived, and as it was still very snowy behind Piglet's ears, and he was getting tired of it, they turned into a little pine wood, and sat down on the gate which led into it.
二人がイーヨーの憂うつな場所に近づく頃、そこに彼は住んでいたのですが、ピグレットの耳の後ろに雪が積もって、彼はそれが嫌だったので、彼らは小さな松の森の方に向きを変え、森に続く門の上に座りました。

They were out of the snow now, but it was very cold, and to keep themselves warm they sang Pooh's song right through six times,
雪はありませんでしたが、とても寒く、暖まるために、プーの歌を6回歌いました。

Piglet doing the tiddely-poms and Pooh doing the rest of it, and both of them thumping on the top of the gate with pieces of stick at the proper places.
ピグレットがティドゥリポムで、プーがその残りを歌い、二人は適当なところで、木の枝を鳴らしながら、門の上で足をトントンさせていました。

And in a little while they felt much warmer, and were able to talk again.
しばらくすると、暖まってきて、再び話すことができました。

 

"I've been thinking," said Pooh, "and what I've been thinking is this. I've been thinking about Eeyore."
「ずっと考えていたんだ。」プーは言いました。「考えていたのはこれ。イーヨーのことなんだ。」

"What about Eeyore?"
「イーヨーがどうしたの?」

"Well. poor Eeyore has nowhere to live."
「ほら、可哀想なイーヨーには住む所がないんだ。」

"Nor he has," said Piglet.
ないね。」ピグレットが言いました。

"You have a house, Piglet, and I have a house, and they are very good houses. And Christofer Robin has a house, and Owl and Kanga and Rabbit have houses, and even Rabbit's friends and relations have houses or somethings, but Eeyore has nothing. So what I've been thinking is: Let's build him a house."
「君は家を持ってる、ピグレット。ボクにも家がある。どちらも立派な家だ。そしてクリストファー・ロビンも家を持ってる。アウルもカンガもラッビットも、ラビットの友達やら親戚も家みたいなものを持ってる。でもイーヨーは持ってない。だから、ボクが考えていたのは、『彼に家を建ててやろう。』ってことだ。」

注)has nowhere to live :住む家がない
注)Nor he has :確かに持ってない
注)build him a house :彼に家を建ててやる


続きはこちらです。

 

 

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう