Ch.6-1 誰も気にしない、誰も気にかけない、悲しい

第6章 イーヨーの誕生日にプレゼントを貰うお話(1)











EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream, and looked at himself in the water.

“Pathetic,” he said. s' That's what it is. Pathetic.”

He turned and walked slowly down the stream for twenty yards, splashed across it, and walked slowly back on the other side.

Then he looked at himself in the water again.

“As I thought,” he said. “No better from this side. But nobody minds. Nobody cares. Pathetic, that's what it is.”

There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh.

灰色のロバ、イーヨー 以下
【原文】では、Eeyore, the old grey Donkey となっています。「old」は「年老いた」という意味ではなく「親しみ」をこめて使っているものと思われます。

"Good morning, Eeyore," said Pooh.

"Good morning, Pooh Bear," said Eeyore gloomily. "If it is a good morning," he said. "Which I doubt," said he.

"Why, what's the matter?"

"Nothing, Pooh Bear, nothing. We can't all, and some of us don't. That's all there is to it."

注)gloomily :ゆううつそうに
注)which I doubt :which(=good morning のこと)いい朝かどうかは疑わしい
注)what's the matter? :どうしたの?
注)That's all there is to it : ただそれだけのこと、とても簡単なこと

"Can't all what?" said Pooh, rubbing his nose.

"Gaiety. Song-and-dance. Here we go round the mulberry bush."

注)rubbing his nose :鼻をこすりながら(分詞構文)

注)Gaiety : 愉快、お祭り騒ぎ
注)Here we go round the mulberry bush : (子供の童謡)かごめかごめ

"Oh!" said Pooh. He thought for a long time, and then asked, "What mulberry bush is that?"

"Bon-hommy," went on Eeyore gloomily. "French word meaning bonhommy," he explained. "I'm not complaining, but There It Is."

注)bonhommy : bon homie(気さく、人のよさ)のこと 仏=good man
注)explain :説明する
注)complain :不平を言う
注)there it is : そんな次第だ





コトルストン、コトルストン、コトルストン・パイ (Pie)
ハエは鳥にはなれないけど、鳥は飛べる (fly)
なぞなぞを聞いて、ぼくが答えるから (reply)
コトルストン、コトルストン、コトルストン・パイ (Pie)


Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out.

It sounded to him like a riddle,

and he was never much good at riddles, being a Bear of Very Little Brain.

So he sang Cottleston Pie instead:

Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie.
A fly can't bird, but a bird can fly.
Ask me a riddle and I reply:
“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”



コトルストン、コトルストン、コトルストン・パイ (Pie)
魚は口笛吹けないけど、ボクも吹けない (I)
なぞなぞを聞いて、ぼくが答えるから (reply)
コトルストン、コトルストン、コトルストン・パイ (Pie)


コトルストン、コトルストン、コトルストン・パイ (Pie)
どうしてニワトリは、ボクにはわからない (why)
なぞなぞを聞いて、ぼくが答えるから (reply)
コトルストン、コトルストン、コトルストン・パイ (Pie)


That was the first verse.

When he had finished it, Eeyore didn't actually say that he didn't like it, so Pooh very kindly sang the second verse to him:

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,
A fish can't whistle and neither can I.
Ask me a riddle and I reply:
“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

Eeyore still said nothing at all, so Pooh hummed the third verse quietly to himself:

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,
Why does a chicken, I don't know why.
Ask me a riddle and I reply:
“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”