注）There is no hurry ：急ぐことなない
There was a broad track, almost as broad as a road, leading from the Outland to the Forest,
but before it could come to the Forest, it had to cross this river.
So, where it crossed, there was a wooden bridge, almost as broad as a road, with wooden rails on each side of it.
Christopher Robin could just get his chin on to the top rail, if he wanted to, but it was more fun to stand on the bottom rail, so that he could lean right over, and watch the river slipping slowly away beneath him.
Pooh could get his chin on to the bottom rail he if wanted to, but it was more fun to lie down and get his head under it, and watch the river slipping slowly away beneath him.
And this was the only way in which Piglet and Roo could watch the river at all,
because they were too small to reach the bottom rail.
So they would lie down and watch it... and it slipped away very slowly, being in no hurry to get there.
One day, when Pooh was walking towards this bridge, he was trying to make up a piece of poetry about fir-cones,
because there they were, lying about on each side of him,
and he felt singy.
So he picked a fir-cone up, and looked at it, and said to himself,
ほぼ道路と同じ幅 ：【原文】almost as broad as a road となっています。
注）as ～ as ：～と同じくらい
注）ought to : ～したほうがいい
注）rhyme : 韻を踏む（確かに、韻は踏んでいますが、内容が今ひとつです）
注）make sense ：意味をなす
注）Bother : チェッ（プーさんの口ぐせ）
注）float : 浮かぶ
注）I wonder if it would do it again ：再び同じことがおこるだろうか