Ch.11-3 そして、ここを『プー横丁』と呼ぶことにしよう

第1章 プー横丁にイーヨーの家が建つお話

プーさんはイーヨーだけ「家」を持っていなかったので、風の来ない森のはずれに「イーヨーの家」を造る提案をします...

 

(3)

“That,” said Piglet, “is a Grand Idea. Where shall we build it?”
「それは、いい考えだ。どこに建てるの?」ピグレットは言いました。

“We will build it here,” said Pooh, “just by this wood, out of the wind, because this is where I thought of it. And we will call this Pooh Corner. And we will build an Eeyore House with sticks at Pooh Corner for Eeyore.”
「ここだよ。」プーは言いました。「ちょうどこの森のそば。風も来ないし。ボクはここを考えていたんだ。そして、ここを「プー横丁」と呼ぶことにしよう。そして「プー横丁にイーヨーのために木切れで「イーヨーの家」を建ててやろうよ。」

out of the wind : 風がない、風が届かない with sticks : 木切れで

“There was a heap of sticks on the other side of the wood,” said Piglet. “I saw them. Lots and lots. All piled up.”
「森の反対側に木切れの山があったよ。見たんだ。たくさん、たくさん。みんな積み上げてあった。」

a heap of sticks : 積み重ねられた木切れ

“Thank you, Piglet,” said Pooh. “What you have just said will be a Great Helpto us, and because of it I could call this place Poohanpiglet Corner if Pooh Corner didn’t sound better, which it does, being smaller and more like a corner. Come along.”
「ありがとう、ピグレット。」プーは言いました。「キミが今言ったことは大いに役に立つものだ。おかげで、『プー&ピグレット横丁』と呼んでもいいよ、『プー横丁』の響きがあまりよくなければ。でも、『プー横丁』のほうが短くて、横丁らしい響きだけど。さあ、おいでよ。」

because of it : そのおかげで
which it does : which は Pooh Corner のこと、does は sounds。「プー横丁のほうがひびきがいい」ということ。

それで、彼らは門から降りて、木切れを取りに森の反対側に行きました。

クリストファー・ロビンは午前中、家の中でアフリカに行ったりして過ごしていました。

ちょうど船を降りたばかりで、外はどうなってるかなあと考えていました。

その時、ドアをノックしていたのは、他ならぬイーヨーでした。

“Hallo, Eeyore,” said Christofer Robin, as he opened the door and came out. “How are you?”
「やあ、イーヨー。元気かい?」クリストファー・ロビンはドアを開けて、出てきて言いました。

“It’s snowing still,” said Eeyore gloomily.
「まだ、雪が降ってるよ。」イーヨーは憂うつそうに言いました。

gloomily : 憂うつそうに

“So it is.”
「そうだね。」

And freezing.”
それに凍えるよ。」

“Is it?”
「そうなの?」

“Yes,” said Eeyore. “However,” he said, brightening up a little, “we haven’t had an earthquake lately.”
「そうだよ。でも、」イーヨーは少し明るくなって、言いました。「最近、地震とかなかったよね。」

What’s the matter, Eeyore?”
どうしたんだ、イーヨー?」

“Nothing, Christofer Robin. Nothing important. I suppose you haven’t seen a house or whatnot anywhere about?”
「なんでもない、クリストファー・ロビン。重要なことではないんだ。キミが家みたいなものをどこかで見かけてないかと思ってね。」

a house or whatnot : 家、あるいはそのようなもの

“What sort of a house?”
「どんな家?」

“Just a house.”
「ただの家だよ。」

“Who lives there?”
「誰が住んでるの?」

“I do. At least I thought I did. But I suppose I don’t. After all, we can’t have houses.”
「ボクだよ。少なくともそうだと思ってた。でも、今は住んでないんだ。結局、僕らは家を持てないんだね。」

 

続きを読む→
←前に戻る
最初に戻る

 

 

 

 

 

  1. やさしい英文法

    関係代名詞
  2. プーさんのやさしい英会話

    どいて、ピグレット!ボクはキミの上に落ちてるよ!
  3. プーさんのやさしい英会話

    プー、キミがやったのか?
  4. プーさんのやさしい英会話

    キミに会えて嬉しいよ、イーヨー
  5. やさしい英文法

    いろいろな文法
PAGE TOP