"I expect he's just gone home," said Christopher Robin to Rabbit.
「彼が家に帰ってたらいいんだけど。」クリストファー・ロビンはラビットに言いました。
"Did he say Good-bye-and-thank-you-for-a-nice-time?" said Rabbit.
「彼は’さよなら楽しい時をありがとう’って言った?」ラビットは言いました。
"He'd only just said how-do-you-do," said Christopher Robin.
「彼はただ会えてうれしいよって言っただけだよ。」クリストファー・ロビンは言いました。
注)expect : 期待して思う
注)How do you do? には Nice to meet you. の意味もある
"Ha!" said Rabbit. After thinking a little, he went on: "Has he written a letter saying how much he enjoyed himself, and how sorry he was he had to go so suddenly?"
「は!」ラビットは言いました。しばらく考えて、続けました。「彼はどの位楽しかったか、そして突然おいとまするのは残念だと手紙を書いた?」
Christopher Robin didn't think he had.
クリストファー・ロビンは彼がそうしたようには思いませんでした。
"Ha!" said Rabbit again, and looked very important. "This is Serious. He is Lost. We must begin the Search at once."
「は!」ラビットは再び言って、真面目そうに、「これは真剣だけど。彼は行方不明だ。僕たちはすぐに捜索を始めなきゃ。」
注)looked very important :真面目そうに
注)serious :真剣な
注)the Search :捜索
注)at once :すぐに
Christopher Robin, who was thinking of something else, said: “Where's Pooh?”
クリストファー・ロビンは他のことを考えていて、「プーはどこだろう?」と言いました。
but Rabbit had gone.
でもラビットの姿はありませんでした。
So he went into his house and drew a picture of Pooh going a long walk at about seven o'clock in the morning, and then he climbed to the top of his tree and climbed down again, and then he wondered what Pooh was doing, and went across the Forest to see.
そこで彼は家に戻って、プーが朝の7時頃長い散歩に出かける絵を描いて、木の頂上に登り、再び降りて、プーは何をしてるんだろうと思い、森に出かけました。
It was not long before he came to the Gravel Pit, and he looked down, and there were Pooh and Piglet, with their backs to him, dreaming happily.
まもなく彼は砂利のくぼみの所へやって来て、下を見ると、プーとピグレットが彼に背中を向けて、楽しそうに夢見ていました。
“Ho-ho!” said Christopher Robin loudly and suddenly.
「ホーホー」クリストファー・ロビンは突然大声で言いました。
Piglet jumped six inches in the air with Surprise and Anxiety, but Pooh went on dreaming.
ピグレットは驚きと不安で空中に6インチ飛び上がったけど、プーのほうは相変わらず夢を見ていました。
"It's the Heffalump!" thought Piglet nervously.
「ヘファランプだ!」ピグレットはビクビクして思いました。
“Now, then!” He hummed in his throat a little,
「今だ!」彼は喉で少し歌いました。
so that none of the words should stick, and then, in one most delightfully easy way, he said:
そして、言葉が詰まらないように明るく楽に言いました。
“Tra-la-la, tra-la-la,”
「トゥララ、トゥララ」
as if he had just thought of it.
まるで今思いついたかのように。
But he didn't look round,
でも辺りを見渡すことはありませんでした。
because if you look round and see a Very Fierce Heffalump looking down at you, sometimes you forget what you were going to say.
なぜなら、もし見渡してどう猛なヘファランプが見下ろしているのが見えたら、言おうとすることを忘れてしまうからです。
注)nervously :びくびくして
“Rum-tum-tum-tiddle-um,”
「ランータムータムーティドゥーラム」
said Christopher Robin in a voice like Pooh's.
クリストファー・ロビンはプーの声で言いました。
Because Pooh had once invented a song which went:
なぜなら、プーが以前次のような歌を作ったことがあったからです。
Tra-la-la, tra-la-la, Tra-la-la, tra-la-la, Rum-tum-tum-tiddle-um.
『トゥララ、トゥララ トゥララ、トゥララ ランータムータムーティドゥーラム』
So whenever Christopher Robin sings it, he always sings it in a Pooh-voice, which seems to suit it better.
だからクリストファー・ロビンが歌うときはいつでも、プーの声で歌うのです。 そしてそれが一層ぴったりくるのです。
“He's said the wrong thing,” thought Piglet anxiously.
「彼は間違ったことを言ったぞ。」ピグレットは不安そうに言いました。
“He ought to have said, 'Ho-ho!' again. Perhaps I had better say it for him.”
「彼はもう一度『ホーホー』って言うはずだったけど。 たぶんボクが言ったほうがいいのかな。」
And, as fiercely as he could, Piglet said:
そしてできるだけどう猛にピグレットは言いました。
“Ho-ho!”
「ホーホー」
“How did you get there, Piglet?” said Christopher Robin in his ordinary voice.
「どうしてキミはそこにいるの?」クリストファー・ロビンは普通の声で言いました。
“This is Terrible,” thought Piglet. “First he talks in Pooh's voice, and then he talks in Christopher Robin's voice, and he's doing it so as to Unsettle me.
「怖い、最初はプーの声で、今度はクリストファー・ロビンの声だ。彼はボクを不安にさせようとしてるんだ。」
And being now Completely Unsettled, he said very quickly and squeakily:
そしてすっかり不安になった彼はかん高く早口で言いました。
“This is a trap for Poohs, and I'm waiting to fall in it, ho-ho, what's all this, and then I say ho-ho again.”
「これはプーを捕らえるための罠だよ。彼が落ちるのを待ってるんだ。ホーホー、こういうことさ、もう一度言うよ、ホーホー。」
"What?" said Christopher Robin.
「何だって?」クリストファー・ロビンは言いました。
"A trap for ho-ho's," said Piglet huskily. "I've just made it, and I'm waiting for the ho-ho to come-come."
「ホーホーを捕らえるための罠さ。」ピグレットはしゃがれ声で言いました。「作ったばかりさ。ホーホーが来るのを待ってるんだ。」
注)huskily :しゃがれ声で
続きはこちらです。fa-arrow-down