Ch.3-4 「これはヘファランプをつかまえるための罠だ。」

前回のあらすじ
どうやら、ピグレットとプーが落ちた穴は、以前二人がヘファランプを捕まえようとした「罠」のようです。もしヘファランプが来て、「ホーホー」と言ったらどうしようとピグレットは不安になりますが、プーはハミングをして、ヘファランプをびっくりさせるつもりでした。

"But he'll say something else," said Piglet.
「でも、彼は何か他のことを言うよ。」ピグレットは言いました。

"That's just it. He'll say: 'What's all this?' And then I shall say--and this is a very good idea, Piglet, which I've just thought of--I shall say: 'It's a trap for a Heffalump which I've made, and I'm waiting for the Heffalump to fall in.' And I shall go on humming. That will Unsettle him."
それだ。彼は言うだろう『これは何だ?』、そしてボクは言う。これはいい考えだ、ピグレット、ちょうど思いついたんだけど、ボクは言う、『それはボクが作ったヘファランプをつかまえるための罠で、ヘファランプが落ちるのを待っていたんだ。』そしてボクは歌い続ける。それで彼を不安にさせる。」

注)something else :何か他のこと
注)That's just it :それだ
注)Unsettle :不安にさせる

"Pooh!" cried Piglet, and now it was his turn to be the admiring one. "You've saved us!"
「プー。」ピグレットは叫んで、今度は彼が賞賛するでした。「キミはボクらを救ってくれた!」

"Have I?" said Pooh, not feeling quite sure.
「そうかい?」プーはあまりよく分からずに言いました。

注)turn :番、順番
注)not feeling quite sure :あまりよく分からずに

But Piglet was quite sure;
しかし、ピグレット確信していました。

and his mind ran on, and he saw Pooh and the Heffalump talking to each other,
そして彼の頭はさらに働いて、彼はプーとヘファランプがお互いに話しているのを想像しました。

and he thought suddenly, and a little sadly, that it would have been rather nice if it had been Piglet and the Heffalump talking so grandly to each other, and not Pooh, much as he loved Pooh;
そして、突然少し寂しようにもしプーではなく、ピグレットとヘファランプが堂々と話していたら、プーも好きだったけれども、もっと良かったのにと思いました。

because he really had more brain than Pooh, and the conversation would go better if he and not Pooh were doing one side of it,
なぜなら、実際プーよりも自分のほうが頭もいいし、ぷーではなく彼が会話の相手をすれば、会話はうまくいくだろう。

and it would be comforting afterwards in the evenings to look back on the day when he answered a Heffalump back as bravely as if the Heffalump wasn't there.
そして夜になってヘファランプがいないかのように勇敢にヘファランプと渡り合った日を振り返った時に慰めになるだろう。

It seemed so easy now.
それは易しいことのように思えました。

He knew just what he would say:
彼には言うことが分かっていました。

 

HEFFALUMP (gloatingly): "Ho-ho!"
ヘファランプ(満足そうに):「ホーホー」

PIGLET (carelessly): "Tra-la-la, tra-la-la."
ピグレット(何気なく):「トゥラララ、トゥラララ」

HEFFALUMP (surprised, and not quite so sure of himself): "Ho-ho!"
ヘファランプ(驚いて、自分に自信がもてずに):「ホーホー」

PIGLET (more carelessly still): "Tiddle-um-tum, tiddle-um-tum."
ピグレット(さらに何気なく):「ティドゥランタム、ティドゥランタム」

HEFFALUMP (beginning to say Ho-ho and turning it awkwardly into a cough): "H'r'm! What's all this?"
ヘファランプ(ホーホーと言い始めて、それがぎこちなく咳になって):「フルン!何だこれは?」

PIGLET (surprised): "Hullo! This is a trap I've made, and I'm waiting for a Heffalump to fall into it."
ピグレット(驚いて):「やあ!これはボクが作った罠だよ。ヘファランプが落ちるのを待ってるんだ。」

HEFFALUMP (greatly disappointed): "Oh!" (After a long silence): "Are you sure?"
ヘファランプ(大いにがっかりして):「おう!」(長い沈黙の後)「ほんと?」

PIGLET: "Yes."
ピグレット:「そうだよ。」

HEFFALUMP: "Oh!" (nervously): "I--I thought it was a trap I'd made to catch Piglets."
ヘファランプ:「おう!」(いらいらして)「ボ、ボクがピグレットを捕まえるために作った罠だと思ってた。」

PIGLET (surprised): "Oh, no!"
ピグレット(驚いて):「違うよ!」

HEFFALUMP: "Oh!" (Apologetically): "I--I must have got it wrong then."
ヘファランプ:「おう!」(申し訳なさそうに)「じ、じゃあ、ボクが間違ってた。」

注)turning it awkwardly into a cough :ぎこちなく咳になって
注)greatly disappointed :大いにがっかりして
注)Apologetically :申し訳なさそうに
注)get it wrong : 誤解する

PIGLET: "I'm afraid so." (Politely): "I'm sorry." (He goes on humming.)
ピグレット:「そうだと思うよ。」(丁寧に)「ごめんね。」(彼は歌い続ける)

HEFFALUMP: "Well-well-I-well. I suppose I'd better be getting back?"
ヘファランプ:「エ、エ、えっ。戻ったほうがよさそうだね?」

PIGLET (looking up carelessly): "Must you? Well, if you see Christopher Robin anywhere, you might tell him I want him."
ピグレット(なにげなく見上げて):「そうなの?じゃあ、クリストファー・ロビンに会ったら、会いたがってたと伝えてくれる。」

HEFFALUMP (eager to please): "Certainly! Certainly!" (He hurries off.)
ピグレット(喜ばせようと):「分かった!分かった!」(彼は急いで立ち去る)

POOH (who wasn't going to be there, but we find we can't do without him.): "Oh, Piglet, how brave and clever you are!"
プー(そこにいることにはなっていないのだけど、彼を外すわけにはいかない):「おう!ピグレット、なんて勇敢でかしこいんだろう!」

PIGLET (modestly): "Not at all, Pooh." (And then, when Christopher Robin comes, Pooh can tell him about it.)
ピグレット(謙遜して):「そんなことないよ、プー」(それから、クリストファー・ロビンがやって来て、プーは事の成り行きを彼に話す)

注)Politely :丁寧に
注)I'd better be getting back :戻ったほうがよさそうだ
注)eager to please :喜ばせようと
注)can't do without him :彼を外すわけにはいかない
注)modestly :謙遜して

While Piglet was dreaming this happy dream, and Pooh was wondering again whether it was fourteen or fifteen, the Search for Small was still going on all over the Forest.
ピグレットがこの楽しい夢を見ていたとき、プーがもう一度14だったか、15だったかと考えていたとき、スモールの捜索は森中で続いていました。

Small's real name was Very Small Beetle, but he was called Small for short,
スモールの本当の名前は「とても小さなカブト虫」、でも彼が話しかけられる時は短く「スモール」と呼ばれていました。

when he was spoken to at all, which hardly ever happened except when somebody said: “Really, Small!”
でも誰かが「本当に小さいね!」と言う時を除いて、めったに呼ばれることはありませんでした。

He had been staying with Christopher Robin for a few seconds, and he had started round a gorse-bush for exercise, but instead of coming back the other way, as expected, he hadn't,
彼はちょっとの間クリストファー・ロビンと一緒にいたけど運動のためハリエニシダの周りを周り始めて反対側に戻ってくるはずが、戻って来なかったのです。

so nobody knew where he was.
だから誰も彼がどこにいるのか知りませんでした。


続きはこちらです。

 

 

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう